<noframes id="dpfhx">

<address id="dpfhx"></address>

<address id="dpfhx"></address>

<address id="dpfhx"><address id="dpfhx"><nobr id="dpfhx"></nobr></address></address><address id="dpfhx"><nobr id="dpfhx"><progress id="dpfhx"></progress></nobr></address>

<listing id="dpfhx"></listing>

    <noframes id="dpfhx">
    <address id="dpfhx"><address id="dpfhx"><nobr id="dpfhx"></nobr></address></address>

    <address id="dpfhx"><address id="dpfhx"><listing id="dpfhx"></listing></address></address>
    <em id="dpfhx"><form id="dpfhx"></form></em>
    欧美专区视频_日韩经典欧美一区二区三区_日朝欧美亚洲精品_欧美日韩亚洲人人夜夜澡_亚洲三级欧美_欧美大片天天免费看视频 国产欧美视频在线_亚洲国产成人欧美激情_中文字幕欧美亚洲_日本欧美一二三区色视频_久久精品国产99久久72_国产一级做a爰片久久毛片男

    【廣州翻譯公司】《葉問》為什么翻譯成IP Man?

     


    01.

    葉問的英文名為什么不是Ye Wen


    網上可以查到葉問的英文名有兩種,一種是Yip Man,另一種就是電影中的IP Man,而葉問的護照上,英文名一欄也寫著IP Man

    那么問題來了,為什么葉問的名字不是按照國人的習慣翻譯為Ye Wen呢?
    廣州翻譯公司解讀,這就要從籍貫說起了,葉問是廣東人,熟悉粵語的同學應該知道,“”字的粵語發音就是Yip,這也是大多數香港人的翻譯方式;而“”字讀音與Man相似。但這也只解釋了Yip Man,IP Man又是從何而來呢?
    這與英語發音有關,Yip的英文為/j?p/,其中半元音/j/發音與元音/i/極為相似,所以無論Yip還是IP作為葉問的音譯都是相同的。

    02.

    IP Man翻譯另有深意

     
    從另一個角度來看,這種翻譯別有深意。
    當年葉問的一句“我要打十個”開啟了葉問系列的傳奇之旅,從佛山、香港到美國,葉問無疑成為了華語電影史上最具代表性的功夫IP,什么是IP呢?
    • IPIntellectual Property,字面粗譯就是知識產權智力成果。

    an idea, a design, etc. that sb has created and that the law prevents other people from copying

    這樣解釋似乎不能和現在說的IP產生聯系。按照百萬的理解,IP放在影視領域,就是可以改編成其他形式的原創版權內容,可以是電影、小說或漫畫,國外最知名的IP電影莫過于漫威和DC系列。
    而葉問作為中國的超級英雄,也剛好呼應了像是鋼鐵俠Iron man,蜘蛛俠 Spider man等一系列超級英雄的名字??梢哉f是音義兼顧了。

    在文學作品翻譯中,要做到音義兼顧是非常困難的,最經典的要數前輩翻譯家楊絳先生,將《堂吉訶德》中的坐騎Rocinante譯為“駑辛難得”,Rocinante是西班牙文由兩個詞組成:
    • rocin(西班牙文意為“瘦馬、劣馬”)

    • ante(西班牙文意為“從前、之前”)


    即“從前是匹駑馬,如今稀世難得”。如果說IP Man還撞了一些諧音梗,“駑辛難得”這個譯名就是真正做到了讀音相似,意義相合。


    03.

    香港人名翻譯原則


    如果你留意過港臺明星的英文名,會發現大多數都與我們的譯法不同,比如李小龍——Bruce Lee;成龍——Jackie Chan;周杰倫——Jay Chou;蔡依林——Jolin Tsai……

     

    產生這樣差異的原因是,過去香港作為英國的殖民地,在港英當局的統治下,需要將名字翻譯為英文,但當時還沒有發明漢語拼音漢語拼音,只能結合粵語的子母拼音規則進行翻譯,并一直沿用下來。


    給大家列舉一些與拼音差別較大的翻譯↓

     

    所以,大家見到大部分看起來“很奇怪”的姓氏翻譯,其實大多數都來自粵語拼音。


    現在漢語拼音在全世界已經得到了認可,除少數需要尊重傳統習慣,以及一些已成專有名詞的詞匯,比如I Ching(易經),Kong fu(功夫)……均使用漢語拼音。

     

    所以如果你想用英文介紹自己的名字,最正確的方式就是使用漢語拼音啦。





    在線咨詢

    微信掃一掃

    關于我們

    旋語翻譯有限公司是一家在同行業中領先的全球翻譯服務提供商,為方便客戶,我們不僅在北京、上海、廣州、深圳、南京、成都、福州、重慶、杭州、武漢、天津、青島、西安等二十多個城市設立辦事處,負責當地及周邊省份翻譯服務,并且7×24小時全天候為您提供口譯、筆譯、聽譯、同傳設備租賃等服務,可互譯英、日、德、法、俄等172 余種語言。翻譯文件加蓋我司翻譯專用章通行多個國家、地區,各類政府機構均承認我司的譯...

    MORE

    聯系我們

    亚洲欧美极品_成人日韩欧美_欧美性色黄在线视_欧美国产综合_国产视频欧美_一级欧美一级日韩 欧美专区视频_日韩经典欧美一区二区三区_日朝欧美亚洲精品_欧美日韩亚洲人人夜夜澡_亚洲三级欧美_欧美大片天天免费看视频 国产欧美视频在线_亚洲国产成人欧美激情_中文字幕欧美亚洲_日本欧美一二三区色视频_久久精品国产99久久72_国产一级做a爰片久久毛片男